# Translexeme Theory and the Teaching of Pragmatic Competence: Toward a Cross-Linguistic Framework for Formulaic Language in Second Language Education

## Abstract

Teaching pragmatic competence has received increasing attention in the fields of second language education, English language teaching (ELT), applied linguistics, and intercultural communication research. Despite the fact that a plethora of research has been conducted in the areas of formulaic language, phraseology, pragmatics, speech acts, and translation equivalence, the cross-linguistic relationship between formulaic expressions and their pragmatically unmarked realizations in target languages has not received due attention. Drawing on the ideas in articles where the author introduced the concept of translexeme (Ghaemi & Ziafar, 2011; Khatib & Ziafar, 2012), this article elaborates on a theoretical framework centered on the new concepts of translexeme, translex, and allotranslex. A translexeme is defined as an abstract cross-linguistic formulaic unit representing the pragmatically and culturally unmarked realization of a communicative function across languages. A translex refers to the language-specific realization of a translexeme, whereas an allotranslex represents a contextually conditioned variant realization within the same language. Based on a critical review of literature on formulaic language research, interlanguage pragmatics, sociocultural theory, translation studies, phraseology, and communicative competence, this study puts forward the idea that translexemic competence represents a neglected feature of pragmatic competence in second language learning. The author has attempted to synthesize and discuss the theoretical underpinnings of the proposed framework, introduce the pedagogical implications of translexemic instruction, and propose directions for future empirical research and validation. The main argument of this study is that grammatically proficient second language learners frequently experience communicative failure due primarily to their insufficient command of pragmatically sanctioned formulaic correspondences across languages. Hence, the translexemic framework provides a theoretically integrated model for understanding pragmatics in multilingual communication and language pedagogy. 

Keywords: translexeme, translex, allotranslex, formulaic language, pragmatic competence, interlanguage pragmatics, phraseology, communicative competence, second language acquisition

---

## Full Text

Translexeme Theory and the Teaching of 
Pragmatic Competence: Toward a Cross-
Linguistic Framework for Formulaic 
Language in Second Language Education

Meisam Ziafar

Abstract 
Teaching pragmatic competence has received increasing attention in the fields of second 
language education, English language teaching (ELT), applied linguistics, and intercultural 
communication research. Despite the fact that a plethora of research has been conducted in the 
areas of formulaic language, phraseology, pragmatics, speech acts, and translation equivalence, 
the cross-linguistic relationship between formulaic expressions and their pragmatically unmarked 
realizations in target languages has not received due attention. Drawing on the ideas in articles 
where the author introduced the concept of translexeme (Ghaemi & Ziafar, 2011; Khatib & 
Ziafar, 2012), this article elaborates on a theoretical framework centered on the new concepts of 
translexeme, translex, and allotranslex. A translexeme is defined as an abstract cross-linguistic 
formulaic unit representing the pragmatically and culturally unmarked realization of a 
communicative function across languages. A translex refers to the language-specific realization 
of a translexeme, whereas an allotranslex represents a contextually conditioned variant 
realization within the same language. Based on a critical review of literature on formulaic 
language research, interlanguage pragmatics, sociocultural theory, translation studies, 
phraseology, and communicative competence, this study puts forward the idea that translexemic 
competence represents a neglected feature of pragmatic competence in second language learning. 
The author has attempted to synthesize and discuss the theoretical underpinnings of the proposed 
framework, introduce the pedagogical implications of translexemic instruction, and propose 
directions for future empirical research and validation. The main argument of this study is that 
grammatically proficient second language learners frequently experience communicative failure 
due primarily to their insufficient command of pragmatically sanctioned formulaic 
correspondences across languages. Hence, the translexemic framework provides a theoretically 
integrated model for understanding pragmatics in multilingual communication and language 
pedagogy.

Keywords: translexeme, translex, allotranslex, formulaic language, pragmatic competence, 
interlanguage pragmatics, phraseology, communicative competence, second language acquisition

1. Introduction 
Effective communication in a second language requires abilities that extend beyond grammatical 
and lexical competence alone. Language learners are expected to develop the capacity to express 
themselves through socially, culturally, and pragmatically appropriate language that functions 
effectively according to contextual demands. The growing recognition of this reality gained 
momentum following Dell Hymes’ conceptualization of communicative competence, which 
challenged purely structural views of language ability and eventually contributed to the rise of 
communicative language teaching (Canale & Swain, 1980; Bachman, 1990; Kasper & Rose, 
2002). Hymes (1972) argued that successful communication involves not only knowing what is 
grammatically possible but also understanding what is socially appropriate within specific 
communicative contexts. 
 
Subsequent models of communicative competence expanded this perspective by incorporating 
sociolinguistic, discourse, and strategic dimensions (Canale & Swain, 1980). Within these 
evolving frameworks, pragmatic competence gradually assumed a more central role. Pragmatic 
competence has generally been defined as the ability to comprehend and produce language 
appropriately in relation to sociocultural expectations, contextual constraints, interpersonal 
relationships, and communicative intentions. Second language learners may therefore produce 
grammatically accurate expressions that nevertheless appear pragmatically marked, socially 
inappropriate, culturally incongruent, or interactionally unnatural to native speakers. 
 
This issue has become one of the primary concerns of interlanguage pragmatics, a field 
investigating how second language learners comprehend, produce, and acquire pragmatic 
knowledge in additional languages (Kasper & Blum-Kulka, 1993). A recurring finding in 
interlanguage pragmatics research is that grammatically proficient learners frequently experience 
pragmatic failure. As Jenny Thomas (1983) explains, pragmatic failure may occur in two 
principal forms: pragmalinguistic failure and sociopragmatic failure. Pragmalinguistic failure 
involves the inappropriate use of linguistic forms to convey intended meanings, whereas 
sociopragmatic failure concerns the inability to interpret or observe sociocultural norms 
appropriately within communication. 
 
One major source of such pragmatic difficulty emerges when language learners translate 
expressions literally from their first language into the target language while neglecting the fact 
that native speakers often rely on different formulaic sequences to realize similar communicative 
acts. Learners may experience such problems because target language users frequently draw 
upon distinct formulaic systems shaped by sociocultural convention and interactional norms. 
Consequently, learners who possess substantial grammatical competence may still produce 
language that sounds pragmatically awkward or culturally marked despite remaining 
semantically intelligible. 
 
In many cases, formulaic language may provide an important solution to such difficulties. Native 
speakers rarely construct communicative acts entirely from scratch through conscious 
grammatical computation. Instead, they routinely rely on conventionalized and culturally 
sanctioned formulaic expressions when expressing sympathy, softening disagreement, refusing 
invitations, managing politeness, responding to compliments, or organizing discourse. Learners 
who translate such expressions literally from their first language may therefore fail to achieve

pragmatically natural communication because communicative appropriateness often depends on 
selecting formulaic realizations that are culturally expected within particular discourse 
communities. This issue reveals the need for a theoretical framework capable of explaining how 
formulaic sequences function across languages as pragmatically sanctioned realizations of 
communicative intentions. 
 
Formulaic language has consequently become a major focus of research in applied linguistics 
and second language acquisition. According to Wray (2002), formulaic sequences consist of 
stretches of language that are processed and retrieved holistically rather than analytically 
generated word by word. Collocations, lexical bundles, idioms, routines, conversational 
formulas, discourse markers, and institutionalized utterances all constitute examples of formulaic 
language. Research findings have consistently demonstrated that formulaic language 
significantly facilitates fluent communication, native-like proficiency, discourse organization, 
pragmatic appropriateness, processing efficiency, and interactional competence (Nattinger & 
DeCarrico, 1992; Schmitt, 2004; Wood, 2010; Zavialova, 2023). Native speakers frequently rely 
on extensive repertoires of formulaic expressions in both spoken and written communication, 
whereas grammatically proficient second language learners without access to such repertoires 
often risk producing language that appears unnatural or interactionally marked. 
 
Given the current state of research, the significant role of formulaic language in facilitating 
effective communication becomes readily apparent, particularly in enabling learners to 
comprehend language more efficiently and produce more natural, socially acceptable, and 
readily comprehensible expressions for native speakers. Formulaic competence has consequently 
received growing recognition as a central dimension of communicative competence. Although 
earlier models often assigned formulaic language a relatively marginal role compared to 
grammatical, sociolinguistic, discourse, and strategic competence (Canale & Swain, 1980), more 
recent scholarship has emphasized the critical importance of formulaic competence in authentic 
language use. Celce-Murcia’s (2007) model of communicative competence, for example, 
highlights formulaic competence as a major component working in harmony with interactional 
competence and sociocultural competence to facilitate natural communication through reliance 
on conventionalized and socially situated expressions rather than exclusively analytically 
generated language. 
 
Formulaic language facilitates access to conversational routines, politeness strategies, discourse 
markers, interactional patterns, and institutionalized expressions essential for effective 
communication. Interactional and sociocultural competence may therefore be exercised more 
naturally through the use of pragmatically sanctioned formulaic expressions. Consequently, 
learners who lack formulaic competence may experience pragmatic difficulty, interactional 
awkwardness, and sociocultural markedness even when their grammatical competence appears 
advanced. 
 
Despite the substantial body of scholarship examining the acquisition, processing, and pedagogy 
of formulaic language, comparatively limited attention has been devoted to the cross-linguistic 
pragmatics of formulaic equivalence. What has remained relatively underexplored in 
interlanguage pragmatics research is learners’ ability to employ target-language formulaic 
expressions in pragmatically and culturally unmarked ways across languages. More specifically,

there remains a lack of a comprehensive conceptual framework explaining how formulaic 
language and cross-linguistic pragmatic equivalence interact within communicative competence 
and second language learning. 
 
One study that clearly highlights the importance of contrastive formulaic language in pragmatics 
learning was conducted by Ziafar (2020). He examined three instructional approaches to 
teaching pragmatics: implicit instruction, explicit instruction, and a contrastive lexical approach. 
The findings showed no significant differences in learners’ pragmatic development across the 
three methods. However, he argued that the previously reported superiority of explicit instruction 
may be due to its inclusion of translation and contrastive activities. Once these elements were 
removed, the advantage of explicit teaching largely disappeared. This indicates that using 
contrastive or comparative methods may support the teaching of pragmatics, particularly when 
working with formulaic expressions. 
 
Building upon the earlier introduction of the concept of translexeme (Ghaemi & Ziafar, 2011; 
Khatib & Ziafar, 2012), the present article attempts to address this gap by integrating insights 
from interlanguage pragmatics, formulaic language research, phraseology, and sociocultural 
theories of communicative competence. The study introduces the notion of translexemic 
competence, referring to learners’ capacity to identify and employ pragmatically and culturally 
unmarked formulaic correspondences across languages. This competence may reveal an 
important yet underrecognized cross-linguistic dimension of pragmatic and formulaic 
competence in second language learning. 
 
The present article therefore aims to provide a theoretical basis for explaining how formulaic 
language functions across languages and how learners may develop pragmatically unmarked 
communicative competence through conscious engagement with comparative formulaic units. 
The article additionally explores the pedagogical implications of translexemic competence for 
second language instruction, curriculum design, teacher education, translation pedagogy, 
intercultural communication, and artificial intelligence–mediated language practices. 
 
Finally, this review article synthesizes scholarship from formulaic language studies, phraseology, 
sociolinguistics, interlanguage pragmatics, translation theory, and communicative competence 
research in order to establish the theoretical foundations of the proposed translexemic 
framework.

2. Existing Theoretical Traditions Relevant to Translexemic 
Theory

2. 1: Translexemic Theory in Relation to Chomskyan 
Linguistics

Although Noam Chomsky did not explicitly introduce a theory of formulaic language 
comparable to contemporary phraseological or pragmatic frameworks, some aspects of 
Chomskyan linguistic theory may nevertheless be viewed as partially compatible with

translexemic theory, particularly with regard to the distinction between abstract underlying 
representations and their surface realizations. In generative linguistics, lexical items are generally 
believed to contain abstract lexical and syntactic information that later emereg in concrete 
linguistic structures through grammatical and phonological processes (Chomsky, 1965). 
Similarly, psycholinguistic models of speech production conceptualize the lemma as an abstract 
lexical representation embodying semantic and syntactic properties prior to phonological 
encoding and articulation (Levelt, 1989). Kempen and Huijbers (1983) likewise describe 
lexicalization as a staged process in which abstract lexical information is activated before direct 
linguistic realization occurs. From this perspective, a partial analogy may be perceived between 
the relationship of lemma to lexical realization and the relationship of translexeme to translex. 
Just as a lemma represents an abstract underlying lexical unit that may reveal in different surface 
forms, a translexeme may be understood as an abstract cross-linguistic pragmatic-formulaic unit 
manifested through language-specific formulaic realizations.

This analogy proves particularly relevant when considering the hierarchical organization 
proposed by translexemic theory. Similar to how generative linguistics distinguishes between 
underlying and surface representations, translexemic theory differentiates abstract pragmatic-
formulaic correspondences and their contextual realizations across languages. In this framework, 
the translexeme functions as an underlying pragmatic-formulaic rendition, whereas translexes 
comprise the surface realizations shaped by sociocultural conventions, discourse norms, and 
language-specific formulaic preferences. Jescheniak and Levelt (1994) argue that lexical 
retrieval demands separate stages of accessing syntactic and phonological information, thereby 
reinforcing the notion that abstract linguistic representations serve as the basis of observable 
language production. Comparably, translexemic theory posits that pragmatically appropriate 
formulaic realizations across languages may be understood as manifestations of deeper cross-
linguistic pragmatic-formulaic equivalences.

Despite these conceptual parallels, important dissimilarities differentiate translexemic theory 
from classical Chomskyan approaches. Chomsky’s (1965) theory of linguistic competence is 
primarily grounded in the internal cognitive architecture of language and the universal principles 
governing syntactic structure. Within classical generative linguistics, sociocultural context, 
pragmatic appropriateness, and situated interaction occupy a relatively marginal role. 
Translexemic theory, by contrast, is basically sociopragmatic and interactional in orientation. 
Rather than focusing primarily on grammatical competence or syntactic universals, translexemic 
theory stresses culturally situated formulaic communication, pragmatic naturalness, and cross-
linguistic sociocultural equivalence. Whereas Chomskyan theory is an attempt to show how 
speakers generate grammatically acceptable sentences, translexemic theory seeks to explain how 
speakers avail themselves of pragmatically and culturally unmarked formulaic realizations across 
languages.

Furthermore, translexemic theory is more closely compatible with sociocognitive and usage-
based approaches in recognizing the central role of formulaic language in authentic 
communication. Classical generative approaches have historically given precedence to 
analytically generated language over prefabricated expressions, often regarding formulaic 
sequences as peripheral to core linguistic competence. Translexemic theory, however, 
conceptualizes formulaic language as pivotal to communicative competence and pragmatic

performance. Therefore, the theory extends beyond purely formal linguistic representation by 
integrating sociocultural context, pragmatic convention, intercultural communication, and 
formulaic competence into the analysis of language use.

2. 2: Translexemic Theory in Relation to Phraseology and 
Idiomaticity

Phraseological studies have looked into idioms, collocations, lexical bundles, and prefabricated 
patterns. Sinclair (1991) maintained that language users depend heavily on the idiom principle, 
according to which speakers draw on semi-preconstructed phrases rather than producing 
language only through grammatical rules.

Phraseme theory appeared primarily within phraseology, lexicology, and Meaning-Text Theory 
to account for conventionalized multiword expressions that operate as semi-fixed or fixed 
linguistic units. Scholars such as Mel’čuk (1995; 2012) conceptualize phrasemes as non-free 
combinations of lexical items whose meaning, usage, or collocational behavior cannot be entirely 
predicted from their constituent components. There are different types of phrasemes including 
idioms, collocations, lexical bundles, conversational routines, and institutionalized expressions 
such as “make a decision,” “How are you?”, or “kick the bucket.” Central to phraseme theory is 
the idea that language users rely extensively on prefabricated expressions rather than generating 
language exclusively through grammatical rules. Consequently, phraseme theory primarily 
investigates the internal phraseological organization of a language, including fixedness, 
compositionality, collocational restrictions, and lexical co-occurrence patterns.

Although translexemic theory shares with phraseme theory an emphasis on formulaic and 
conventionalized language, the two frameworks differ fundamentally in scope and orientation. 
Phraseme theory is principally language-internal because it focuses on conventionalized 
expressions within a single linguistic system. Translexemic theory, by contrast, is inherently 
cross-linguistic and pragmatically oriented. Rather than examining only the phraseological 
structure of formulaic expressions, translexemic theory investigates how pragmatically and 
culturally unmarked formulaic correspondences are realized across languages. In this framework, 
a translexeme does not merely represent a fixed expression, but an abstract cross-linguistic 
pragmatic-formulaic unit connecting culturally appropriate realizations of comparable 
communicative acts across different linguistic communities. Thus, while a phraseme may 
describe a conventionalized expression within one language, a translexeme accounts for the 
sociopragmatic relationship among pragmatically equivalent formulaic realizations across 
languages. In this sense, translexemic theory extends phraseological inquiry beyond language-
specific formulaicity into the domain of intercultural pragmatics, communicative competence, 
and cross-linguistic pragmatic equivalence.

2. 3: Translexemic Theory in Relation to Pragmeme Theory

Jacob Mey’s (2001) concept of the pragmeme provides another important theoretical foundation. 
A pragmeme refers to a situated pragmatic act embedded within sociocultural contexts. The

pragmeme framework emphasizes that meaning emerges not solely from linguistic forms but 
also from institutional settings, social expectations, and contextual conditions.

Pragmeme theory, proposed by Jacob Mey, emerged as an attempt to explain how pragmatic 
meaning is fundamentally shaped by situated social action rather than by isolated linguistic 
forms alone. In Mey’s framework, a pragmeme refers to a generalized pragmatic act embedded 
within a recurrent sociocultural situation. Unlike traditional speech act theory, which primarily 
focuses on individual utterances and speaker intentions, pragmeme theory emphasizes the 
broader contextual and institutional conditions that make particular communicative acts socially 
meaningful and pragmatically appropriate. A pragmeme therefore represents an abstract 
situational prototype that becomes realized in discourse through specific contextual instantiations 
known as practs. For example, expressions such as “Can I help you?”, “May I take your order?”, 
or “What can I get for you?” may all instantiate the same underlying pragmeme associated with 
institutional service encounters. Meaning, from this perspective, is not generated solely through 
linguistic structure but through the interaction between language, context, social conventions, 
and communicative expectations.

Pragmeme theory is highly relevant to translexemic theory because both frameworks emphasize 
the inseparability of language and sociocultural context in pragmatic communication. Both 
theories also move beyond purely semantic understandings of language by foregrounding 
conventionalized communicative behavior and socially situated meaning. The concept of the 
translexeme particularly aligns with pragmeme theory in that pragmatically appropriate 
formulaic expressions are viewed as realizations of culturally recognizable communicative acts. 
In many cases, translexes may function as the language-specific formulaic realizations through 
which pragmemes are instantiated in actual interaction. However, despite these conceptual 
similarities, the two theories differ substantially in their primary scope and orientation. 
Pragmeme theory is principally concerned with situated pragmatic action within a particular 
sociocultural context, whereas translexemic theory focuses specifically on cross-linguistic 
pragmatic-formulaic correspondences across languages. A pragmeme explains how 
communicative acts derive meaning from context, while a translexeme explains how 
pragmatically and culturally unmarked formulaic realizations of comparable communicative acts 
may correspond across different linguistic systems. Thus, pragmeme theory operates primarily at 
the level of sociocultural pragmatic action, whereas translexemic theory extends this perspective 
into the domain of intercultural pragmatics, second language learning, translation, and cross-
linguistic communicative competence.

2. 4: Translexemic Theory in Relation to Sociocultural 
Theory

Vygotskian approaches to language learning emphasize the social nature of language 
development. Language learning involves participation in sociocultural practices and the 
internalization of culturally mediated communicative tools. Formulaic expressions themselves 
function as sociocultural tools. Learners acquire not merely vocabulary and grammar but 
culturally appropriate patterns of interaction. Translexemic theory aligns with sociocultural 
perspectives by viewing formulaic language as socially situated and culturally mediated.

Sociocultural Theory (SCT), primarily associated with Vygotsky, aligns closely with 
translexemic theory because both frameworks conceptualize language as a socially mediated and 
culturally situated phenomenon rather than merely an abstract grammatical system. According to 
Vygotsky (1978), higher mental functions develop through social interaction and are mediated 
by cultural tools and symbolic systems. From this perspective, language functions not simply as 
a vehicle for expressing thought but as a mediational means through which individuals 
participate in socially organized practices and internalize culturally shared knowledge. Formulaic 
language occupies a particularly important role within this framework because recurrent 
expressions, routines, and interactional patterns function as socially accumulated mediational 
resources that learners appropriate through communicative participation. Similarly, Lantolf and 
Thorne (2006) emphasize that second language development emerges through mediated social 
activity rather than through isolated cognitive processing alone.

This sociocultural perspective strongly resonates with translexemic theory, which conceptualizes 
formulaic expressions as socioculturally embedded pragmatic units whose meanings and 
functions emerge through repeated social use. A translexeme represents not merely a lexical or 
semantic correspondence across languages but a culturally mediated pragmatic-formulaic 
relationship shaped by historically accumulated communicative conventions. In this sense, 
translexes may be viewed as mediational tools through which learners gain access to culturally 
appropriate interactional behavior in the target language. As learners encounter and internalize 
pragmatically unmarked formulaic expressions, they gradually develop the ability to participate 
more effectively in target-language discourse communities. Wood (2002), drawing on 
Vygotskian perspectives, similarly argues that formulaic language plays a central role in 
organizing thought and facilitating communicative fluency.

Sociocultural Theory also emphasizes the importance of mediation, scaffolding, and the Zone of 
Proximal Development (ZPD) in language learning (Vygotsky, 1978). From a translexemic 
perspective, learners’ first language may serve as an important mediational resource rather than 
merely a source of negative transfer. Cross-linguistic comparison of formulaic expressions may 
scaffold learners’ awareness of pragmatic similarities and differences between languages, 
thereby facilitating the development of translexemic competence. Through guided interaction, 
metapragmatic reflection, and contrastive awareness, learners may progressively internalize 
pragmatically appropriate target-language formulaic expressions and reduce sociopragmatic 
markedness in communication. Donato (2000) similarly emphasizes the collaborative and 
socially mediated nature of language learning in classroom interaction.

Furthermore, Sociocultural Theory’s emphasis on internalization aligns particularly well with the 
acquisition of formulaic language. Many formulaic expressions are initially encountered as 
socially shared interactional routines before becoming internalized as part of learners’ 
communicative repertoires. Swain, Kinnear, and Steinman (2011) argue that learners develop 
communicative competence through participation in socially situated discourse activities that 
gradually become internalized cognitive resources. Translexemic theory extends this 
sociocultural perspective into the cross-linguistic domain by emphasizing how learners negotiate 
and internalize pragmatically equivalent formulaic realizations across languages and cultures. 
Consequently, translexemic competence may be understood as a socially mediated form of

pragmatic development grounded in interaction, cultural participation, and formulaic language 
use.

A key distinction, however, is that Sociocultural Theory constitutes a broad theory of cognitive 
and social development, whereas translexemic theory specifically focuses on cross-linguistic 
pragmatic-formulaic equivalence. SCT explains how learning occurs through mediation and 
social interaction, while translexemic theory explains how learners access pragmatically and 
culturally unmarked formulaic realizations across linguistic systems. Thus, translexemic theory 
may be viewed as compatible with and partially informed by Sociocultural Theory while offering 
a more specialized framework for understanding formulaic language, pragmatic competence, and 
intercultural communication in second language learning.

2.5: Translexemic Theory, Situation-Bound Utterances, and 
Pragmatic Competence

The theoretical foundations of translexemic theory may be further clarified through its 
relationship with research on formulaic language, situation-bound utterances (SBUs), and 
pragmatic action. Scholarship in phraseology and interlanguage pragmatics has repeatedly 
demonstrated that successful communication depends not only on grammatical competence, but 
also on the ability to employ socially conventionalized and pragmatically appropriate formulaic 
expressions within culturally recognizable communicative situations. Formulaic language 
therefore functions as an important mediational resource through which speakers access shared 
sociocultural knowledge and interactional expectations during communication.

Within this tradition, Kecskes (2000) defines situation-bound utterances (SBUs) as highly 
conventionalized and prefabricated expressions whose occurrence is closely tied to recurrent 
communicative situations. According to Kecskes, formulaic expressions may be arranged along a 
continuum of situational predictability and obligatoriness, with SBUs occupying the highest end 
of the continuum because their usage is strongly constrained by particular social contexts. As 
expressions become increasingly situation-bound, their semantic transparency tends to diminish 
while their pragmatic specificity increases. In such cases, formulaic expressions function less as 
analytically compositional structures and more as culturally recognizable communicative 
routines associated with recurrent social interaction.

This perspective aligns closely with the present formulation of translexemic theory. From a 
translexemic perspective, communicative equivalence across languages cannot be adequately 
understood through semantic correspondence alone. Instead, pragmatically successful 
communication frequently depends on identifying culturally sanctioned and pragmatically 
unmarked formulaic realizations associated with comparable communicative situations. 
Consequently, translexemes are conceptualized not merely as lexical or semantic equivalents, but 
as abstract cross-linguistic pragmatic-formulaic units emerging within recurrent sociocultural 
and interactional frames. Their significance therefore lies primarily in pragmatic naturalness and 
sociocultural appropriateness rather than literal lexical correspondence.

A related contribution emerges from frame-semantic approaches to formulaic language. Kiefer 
(1996) argues that situation-bound utterances should be interpreted within the framework of 
frame semantics because stereotypical expressions derive their communicative value from 
culturally structured frames and scripts. Frames provide interpretive structures through which 
communicative situations are understood, while scripts organize the expected sequence of 
actions and sub-events associated with those situations. From this perspective, particular 
formulaic expressions evoke culturally recognizable interactional scenarios and derive meaning 
through their association with those scenarios.

This frame-based interpretation is highly relevant to translexemic theory. A translexeme may 
similarly be conceptualized as an abstract pragmatic-formulaic unit connected to recurrent 
sociocultural scripts across languages. Individual translexes, however, constitute the language-
specific realizations of those communicative scripts within particular speech communities. In this 
sense, translexes function as culturally preferred realizations of recurrent communicative frames. 
Although communicative intentions may remain broadly comparable across languages, the 
formulaic realizations through which such intentions are conventionally expressed frequently 
differ according to sociocultural convention and discourse norms.

Kecskes’s (2010) socio-cognitive perspective further strengthens this relationship by 
distinguishing between conventions of language and conventions of usage. He argues that 
situation-bound utterances occupy a unique position because they encode prior sociocultural 
experiences of language use. Formulaic expressions therefore function as repositories of 
historically accumulated communicative experience, carrying traces of previous interactional 
contexts within their conventionalized forms. Speakers consequently retrieve not only linguistic 
structures but also culturally shared pragmatic knowledge when employing such expressions.

This observation strongly resonates with the assumptions underlying translexemic theory. 
Translexes may similarly be viewed as repositories of accumulated sociocultural and pragmatic 
usage through which speakers gain access to culturally sanctioned communicative behavior. 
Formulaic expressions are therefore not context-free linguistic entities; rather, they embody 
embedded histories of social interaction that shape interpretation and production in discourse. 
From this perspective, translexemic competence involves learners’ ability to recognize and 
appropriately employ formulaic realizations carrying encoded sociopragmatic knowledge within 
the target language.

An important contribution of Kecskes’s socio-cognitive approach lies in his critique of theories 
that overemphasize either linguistic form or situational context independently. Kecskes proposes 
that pragmatic interpretation operates simultaneously “from the outside in” and “from the inside 
out,” meaning that communicative meaning emerges through the interaction between actual 
situational context and the prior contexts encoded within formulaic expressions themselves. This 
dialectical relationship between encoded context and actual context also constitutes one of the 
central assumptions of translexemic theory. Formulaic expressions carry embedded sociocultural 
histories that regulate their appropriate use across communicative situations. Consequently, 
translexes provide learners not only with linguistic forms but also with access to encoded 
interactional expectations and culturally preferred communicative behavior.

These perspectives hold important implications for second language acquisition and pragmatic 
instruction. Kecskes (2000) argues that second language learners frequently experience difficulty 
comprehending and producing situation-bound utterances because they rely heavily on first-
language conceptual systems and possess limited conceptual fluency within the target language. 
However, the present framework proposes that learners’ first language may also function as a 
valuable mediational resource for developing pragmatic competence. Through conscious 
comparison of translexemic correspondences across languages, learners may develop greater 
sensitivity to pragmatically appropriate formulaic realizations in the target language.

This argument aligns with scholarship advocating the pedagogical value of translation and cross-
linguistic comparison in pragmatics instruction. For example, House (2018) claims that argues 
that translated texts are contextually constrained in two distinct ways: those of the source text 
and those of the target audience’s context. House views pragmatic competence as the translator’s 
ability to interpret and reproduce meaning appropriately across differing sociocultural and 
communicative contexts. She connects translation studies with contrastive pragmatic analysis, 
which compares how languages realize meaning differently in social interaction. More 
relevantly, researchers such as Kasper and Schmidt (1996), Schmidt (1983), Sawyer (1992), 
Bardovi-Harlig (1996; 2001, 2009), Conklin and Schmitt (2008), and Wood (2002) all stress the 
important role of formulaic language in pragmatic development and natural communicative 
language processing.

From this perspective, contrastive lexical pragmatics emerges as an especially valuable 
pedagogical approach. Rather than conceptualizing learners’ first language solely as a source of 
pragmatic interference, contrastive lexical pragmatics views cross-linguistic formulaic 
comparison as a means of developing metapragmatic awareness. Through identifying 
translexemic correspondences, learners may become more sensitive to the sociocultural, 
interactional, and pragmatic dimensions regulating formulaic language use across languages.

Ghaemi and Ziafar (2011) first introduced and elaborated on the concept of the translexeme 
using the term transleme. The terminology was later refined by Khatib and Ziafar (2012), who 
adopted the term translexeme to refer to the concept more systematically. In its earlier 
formulation, the concept was primarily defined as a stereotypical first-language/second-language 
pragmatic equivalent associated with particular pragmemes across languages. In other words, the 
notion originally referred to culturally and pragmatically corresponding formulaic expressions 
used to realize similar communicative acts in different linguistic systems (Ghaemi & Ziafar, 
2011). The present framework substantially expands and refines this earlier formulation by 
conceptualizing translexemes not simply as translation equivalents, but as abstract cross-
linguistic pragmatic-formulaic units whose realizations are shaped by sociocultural markedness, 
contextual appropriateness, discourse convention, and formulaic naturalness.

Consequently, translexemic competence may be understood as learners’ ability to recognize, 
interpret, and employ pragmatically and culturally unmarked formulaic realizations across 
languages. Such competence extends beyond semantic understanding and includes sensitivity to 
sociocultural expectations, register variation, interactional norms, situational appropriateness, 
and culturally preferred communicative behavior. The development of translexemic competence

may therefore constitute a central dimension of pragmatic competence and intercultural 
communicative ability in second language learning.

2.6: Translexemic Theory and Translation Equivalence

Translation studies has long been preoccupied with the notion of equivalence as one of its central 
theoretical concerns. Major scholars such as Nida (1964), Nida and Taber (1969), Catford 
(1965), Koller (1979), House (2018), and Baker (1992), explored different dimensions of 
equivalence, including semantic, formal, dynamic, textual, functional, and pragmatic 
equivalence. Among these approaches, Nida’s (1964) concept of dynamic equivalence proved 
especially influential because it shifted attention away from strict literal correspondence toward 
the communicative effect produced on the target audience. Within this perspective, successful 
translation is not necessarily achieved through word-for-word transfer, but rather through 
producing an equivalent communicative response in the target language. Despite the substantial 
contributions of equivalence theory to translation studies, many traditional approaches remain 
too broad to account adequately for the formulaic and pragmatically situated nature of authentic 
communication. In numerous equivalence-based models, the primary focus continues to rest on 
semantic transfer and propositional meaning, while comparatively less attention is devoted to 
socially unmarked phraseological realization and formulaic naturalness. However, in actual 
communicative interaction, speakers frequently rely on culturally preferred formulaic 
expressions whose appropriateness cannot always be predicted through semantic correspondence 
alone.

Recent research in translation studies increasingly shows that translation is best understood as a 
pragmatic activity involving context, inference, and social meaning negotiation, rather than 
simple linguistic transfer. For example, the special issue of the Journal of Pragmatics on 
translation highlights how phenomena such as politeness, identity construction, and relational 
work are systematically reshaped in translation and interpreting, showing that translators must 
manage pragmatic meaning across cultures and interactional settings (Locher & Sidiropoulou, 
2021). In a similar vein, Baker (2006) argues that translation should be understood through the 
lens of contextualization, showing that translators and interpreters actively construct and 
reconstruct context in ways that reveal ideological positioning and communicative intent, rather 
than simply transferring linguistic meaning. Similarly, Dayter et al. (2023) develop an 
interpersonal pragmatics framework for translation, focusing on relational work, participation 
structures, and mediality, and demonstrating how pragmatic meaning is co-constructed across 
languages and media. Wang and Ma (2023) further systematize the interface by showing how 
core pragmatic concepts such as implicature, deixis, speech acts, politeness, and relevance theory 
are directly applied in translation analysis and practice. Valdeón (2023) adds to this by 
examining how pragmatic force is affected in machine and human translation, particularly in 
intercultural settings where meaning, tone, and illocutionary force may shift across languages. 
Together, these studies show that translation is fundamentally a pragmatic activity, since it 
requires constant adjustment of meaning according to context, communicative intention, and 
audience expectations.

Consequently, literal or semantically accurate translation may still result in pragmatically 
awkward, interactionally unnatural, or socioculturally marked language. From the perspective of

translexemic theory, this limitation reveals the need for a more pragmatically grounded 
understanding of equivalence. Communicative success across languages depends not merely on 
transferring semantic content, but also on identifying pragmatically and culturally appropriate 
formulaic realizations associated with recurrent communicative situations. Translexemic theory 
therefore extends traditional equivalence frameworks by foregrounding formulaicity, pragmatic 
naturalness, sociocultural appropriateness, and culturally sanctioned communicative convention 
as central dimensions of cross-linguistic correspondence. A growing body of scholarship 
additionally supports the pedagogical value of formulaic language in translation practice and 
cross-linguistic learning. Such findings further reinforce the importance of comparative 
formulaic exercises in helping learners and translators achieve more natural and acceptable 
equivalences across languages. For example, Jian Liu (2015) concluded that the acquisition and 
application of lexical chunks substantially improve the quality and effectiveness of translation 
performance. Because formulaic sequences are processed and retrieved holistically, learners who 
possess greater command of lexical chunks may access pragmatically appropriate target-
language realizations more efficiently than learners relying primarily on analytical word-by-word 
translation strategies.

The close relationship between equivalence processes and formulaicity in the human brain 
provides additional support for the existence of interlanguage formulaic competence as a 
psychologically meaningful construct. Neurocognitive findings reported by Abutalebi and Green 
(2007) suggest that second language learners may recruit additional surrounding brain areas 
during lexical processing tasks as a compensatory strategy when target-language proficiency 
remains limited. However, as learners develop greater proficiency, these additional neural 
activities gradually diminish. Such findings imply that increasing familiarity with formulaic and 
pragmatically appropriate language patterns may contribute to more automatic and efficient 
language processing. These observations also challenge assumptions that the use of learners’ first 
language necessarily creates harmful and irreversible first-language dependence in second 
language acquisition. Instead, cross-linguistic comparison and first-language mediation may 
function as valuable cognitive and pedagogical resources facilitating pragmatic development and 
formulaic awareness. From a translexemic perspective, learners’ first language may therefore 
serve as a mediational system (scaffold) through which learners gradually develop sensitivity to 
pragmatically unmarked target-language realizations. The relationship between formulaic 
language and communicative efficiency has likewise been emphasized extensively in 
phraseological and pragmatic research. Pawley and Syder (1983) famously argued that native 
speakers achieve fluent and idiomatic communication largely because they possess access to 
thousands of lexicalized sentence stems and prefabricated expressions stored in memory. 
According to their argument, fluent language production depends not solely on grammatical 
creativity, but also on rapid retrieval of conventionalized formulaic units. This perspective 
strongly aligns with translexemic theory because pragmatically appropriate communication 
frequently depends on selecting culturally preferred formulaic realizations rather than generating 
entirely novel utterances through analytical grammatical processes.

Similarly, research conducted by Gabriele Kasper, Anne Barron, Susan Bardovi-Harlig, and 
other scholars in interlanguage pragmatics has repeatedly highlighted the critical role of 
formulaic language in the acquisition of pragmatic competence. In particular, Schauer and 
Adolphs (2006) demonstrated the important contribution of formulaic language to learners’

pragmatic development in expressions of gratitude. Their findings revealed that learners who 
acquire pragmatically appropriate formulaic routines become more capable of producing socially 
acceptable and interactionally natural communication. Furthermore, Bardovi-Harlig (2001, 2009) 
consistently emphasizes the indispensable role of formulaic language in the development of 
pragmatic competence. She argues that pragmatic development involves not only knowledge of 
speech acts and sociocultural rules, but also familiarity with the formulaic expressions through 
which communicative acts are conventionally realized in authentic discourse. From this 
perspective, pragmatic competence and formulaic competence are deeply interconnected because 
formulaic language frequently constitutes the primary vehicle through which sociocultural norms 
and interactional expectations are enacted during communication. Taken together, these findings 
strongly support the assumptions underlying translexemic theory. Successful communication 
across languages depends not solely on grammatical accuracy or semantic equivalence, but also 
on the ability to identify and employ pragmatically and culturally unmarked formulaic 
correspondences appropriate to specific communicative situations. Consequently, translexemic 
competence may represent a crucial yet underrecognized dimension of communicative 
competence, translation ability, pragmatic development, and intercultural interaction.

3. Defining the Core Concepts

Translexeme, Translex, Allotranslex and Tanslexicon

A translexeme is defined as an abstract cross-linguistic formulaic unit representing the 
pragmatically and culturally unmarked realization of a communicative function across 
languages. The translexeme exists at an abstract level analogous to the linguistic notion of the 
lexeme. However, unlike ordinary lexical units, translexemes are fundamentally pragmatic and 
formulaic.

A translexeme does not refer to a single expression in a single language. Rather, it refers to a 
communicative-pragmatic unit that may be instantiated differently across languages while 
preserving a comparable pragmatic function. For example, the communicative act of politely 
declining an invitation may be realized through different formulaic expressions across languages 
and cultures. The translexeme represents the abstract pragmatic-formulaic correspondence 
underlying these realizations.

Within this framework, a translex refers to the actual formulaic expression in a particular 
language that realizes a translexeme within a specific sociopragmatic context. Thus, translexes 
are language-specific manifestations of translexemes. For instance, if the translexeme involves 
expressing gratitude in a socially unmarked way, individual languages may realize that 
translexeme through distinct translexes.

Finally, an allotranslex is a contextually conditioned variant realization of a translex within the 
same language that preserves the core pragmatic function of the underlying translexeme. 
Allotranslexes allow for sociolinguistic variation, register variation, dialectal differences, 
interpersonal distance, and contextual adaptation. For example, multiple expressions within the

same language may perform similar pragmatic functions while differing according to formality, 
social intimacy, institutional setting, or discourse genre.

A translexicon is the cross-linguistic repository of translexemic knowledge consisting of 
pragmatically and culturally unmarked formulaic correspondences that multilingual speakers or 
language learners draw upon to interpret and produce socially appropriate communication across 
languages. Similar to the lexicon in lexical theory, which represents a speaker’s mental 
repository of lexical knowledge, the translexicon refers to the mental and sociocultural repository 
of translexemic knowledge through which speakers access pragmatically appropriate formulaic 
realizations across languages.

4. Analogies to make Translexmic theory more vivid

Because translexemic theory introduces several new conceptual categories related to cross-
linguistic formulaic pragmatics, analogical explanations may help clarify the relationships 
among its major constructs more concretely. Linguistic theories frequently rely on analogies to 
make abstract concepts more accessible and theoretically coherent. In a similar manner, the 
following analogies draw upon established concepts from phonology, lexicology, and related 
linguistic domains in order to illustrate how translexemes, translexes, allotranslexes, and 
translexicons function within multilingual communication. These comparisons do not suggest 
complete equivalence between the theories; rather, they serve as heuristic devices intended to 
make the structure and operation of translexemic theory more vivid, systematic, and conceptually 
transparent.

4.1: A Phonological Analogy for Translexemic Theory

Drawing on an analogy from the field of pronunciation studies, a phone is defined as the actual 
physical sound produced in speech, whereas a phoneme represents the abstract sound category 
that distinguishes meaning within a language. Different contextual realizations of the same 
phoneme are referred to as allophones. For example, the English phoneme /t/ may be realized 
phonetically as aspirated [tʰ], unaspirated [t], or flap [ɾ], depending on linguistic context, while 
still functioning as the same underlying phonemic unit.

Similarly, the present framework proposes a hierarchical relationship among the concepts of 
translexeme, translex, and allotranslex in the domain of formulaic language and pragmatic 
competence.

A translexeme is an abstract cross-linguistic pragmatic-formulaic unit representing the 
pragmatically and culturally unmarked realization of a communicative function across 
languages. Like a phoneme, the translexeme exists at an abstract level and serves as the 
underlying unit connecting formulaic expressions that fulfill comparable communicative 
purposes in different linguistic and cultural systems.

A translex refers to the actual language-specific realization of a translexeme within a particular 
sociopragmatic context. In the same way that a phone represents the concrete pronunciation of a

phoneme, a translex constitutes the concrete formulaic expression through which a translexeme 
is instantiated in a given language.

An allotranslex is a contextually or socioculturally conditioned variant realization of a translex 
within the same language that preserves the core communicative and pragmatic function of the 
underlying translexeme. Analogous to allophones in phonology, allotranslexes may vary 
according to factors such as formality, register, dialect, social distance, institutional setting, or 
discourse genre while still representing the same underlying pragmatic-formulaic unit.

The hierarchical organization of translexemic theory may be further clarified through analogy 
with phonological theory. Just as phonology distinguishes between abstract sound categories and 
their contextual realizations, translexemic theory distinguishes between abstract cross-linguistic 
pragmatic-formulaic units and their language-specific or contextually conditioned realizations. 
The following table summarizes the proposed parallels between phonological concepts and 
translexemic theory.

Phonological Theory Translexemic Theory
phoneme 
translexeme 
phone 
translex 
allophone 
allotranslex 
phonology 
translexemics

4.2: A Lexical Analogy for Translexemic Theory

In lexical studies, a distinction is commonly made among lexeme, lexical item, and lexicon. A 
lexeme is generally understood as an abstract lexical unit underlying the various inflectional 
forms that appear in actual language use. For example, the forms speak, speaks, speaking, and 
spoken are regarded as realizations of the same lexeme, conventionally represented as SPEAK. 
The lexicon, meanwhile, refers to the mental or structural repository of lexical knowledge 
available to language users, encompassing lexical items, semantic relations, collocational 
patterns, and usage constraints.

Drawing an analogy from lexical theory, the present framework conceptualizes the translexeme 
as an abstract cross-linguistic pragmatic-formulaic unit that underlies multiple language-specific 
realizations. Similar to how a lexeme functions as an abstract lexical category encompassing 
related surface forms, a translexeme functions as an abstract pragmatic-formulaic category 
encompassing pragmatically corresponding expressions across languages.

Within this framework, individual translexes may be viewed as language-specific realizations of 
a translexeme. For example, communicative acts such as greeting, apologizing, expressing 
gratitude, softening disagreement, or declining invitations may be realized through different

formulaic expressions in different languages while still representing the same underlying 
translexemic unit. Thus, the translexeme exists at a higher level of abstraction than the individual 
expressions that instantiate it.

Furthermore, the concept of the translexicon may be proposed to refer to the repertoire of 
translexemic knowledge available to multilingual speakers or second language learners. The 
translexicon consists not merely of vocabulary knowledge but of pragmatically and culturally 
sanctioned formulaic correspondences across languages. In this sense, translexicon knowledge 
involves awareness of how communicative intentions are conventionally realized within different 
sociocultural systems.

This analogy further reinforces the hierarchical structure of translexemic theory. Just as lexical 
theory distinguishes between abstract lexical units and their contextual realizations, translexemic 
theory distinguishes between abstract cross-linguistic pragmatic-formulaic units and their 
language-specific or contextually conditioned manifestations. Such a framework helps explain 
why second language learners may possess extensive grammatical and lexical knowledge while 
still experiencing pragmatic difficulty: learners may know lexical meanings without possessing 
sufficient translexical or translexemic competence necessary for pragmatically unmarked 
communication.

The conceptual structure of translexemic theory may also be clarified through analogy with 
lexical theory. In lexical studies, distinctions are commonly drawn between abstract lexical units, 
their concrete realizations, and the broader systems in which they operate. Similarly, 
translexemic theory proposes a hierarchical organization consisting of abstract cross-linguistic 
pragmatic-formulaic units, their language-specific realizations, and their contextually 
conditioned variants. The following table summarizes the proposed parallels between lexical 
theory and translexemic theory and demonstrates how the present framework extends lexical 
principles into the domain of cross-linguistic formulaic pragmatics.

Lexical theory Your theory
lexeme 
translexeme
lexical item 
translex 
allolex 
allotranslex 
lexicon 
translexicon
 
 
5. Translexemic Theory as a Convergence Framework for 
Real-World Communication 
 
Taken together, the theoretical perspectives discussed throughout this article suggest that 
translexemic theory functions as a convergence framework capable of materializing many earlier 
linguistic, pragmatic, sociocultural, phraseological, and communicative theories into the realities 
of authentic language use. Numerous linguistic traditions have independently emphasized 
particular dimensions of communication, including grammatical competence, sociocultural

mediation, pragmatic action, formulaic language, interactional competence, phraseology, and 
abstract linguistic representation. However, these perspectives have often remained relatively 
fragmented, with each focusing primarily on a specific component of communicative behavior. 
Translexemic theory attempts to synthesize these diverse insights into a unified framework 
centered on the role of pragmatically and culturally unmarked formulaic correspondences in 
actual communication across languages. 
 
From this perspective, translexemic theory operationalizes abstract theoretical constructs by 
grounding them in recurrent communicative realities encountered in everyday interaction. 
Concepts derived from phraseology, pragmatics, sociocultural theory, communicative 
competence, interactional linguistics, and formulaic language research become interconnected 
through the notion that much of successful communication depends on the retrieval and 
deployment of culturally sanctioned formulaic realizations. In this sense, translexemic theory 
bridges the gap between abstract linguistic knowledge and socially effective communicative 
performance by emphasizing how language users navigate authentic interaction through 
pragmatically conventionalized patterns rather than through grammar alone. 
 
The theory also provides a framework through which earlier attempts to account for 
communicative competence may be integrated more coherently. Chomskyan notions of abstract 
representation, Vygotskian sociocultural mediation, Mey’s pragmeme theory, phraseme theory, 
formulaic competence, and interactional competence all contribute partial explanations regarding 
how language functions in communication. Translexemic theory brings these perspectives 
together by focusing specifically on how communicative intentions become realized through 
pragmatically and culturally appropriate formulaic units across linguistic systems. Consequently, 
the theory does not seek to replace earlier linguistic traditions but rather to connect and 
contextualize them within the realities of multilingual communication and intercultural 
interaction. 
 
Importantly, translexemic theory also responds to a long-standing tension between theoretical 
models of language and the lived realities of communicative practice. In authentic discourse, 
speakers rarely generate language exclusively through conscious grammatical computation. 
Instead, communication is heavily mediated through formulaic sequences, interactional routines, 
sociocultural expectations, discourse conventions, and pragmatically preferred expressions 
shaped by recurrent social use. Translexemic theory foregrounds this communicative reality by 
positioning formulaic pragmatics at the center of communicative competence and cross-linguistic 
interaction. 
 
Ultimately, the theory may be understood as an attempt to reconceptualize language learning, 
language use, and intercultural communication through a more socially grounded and 
pragmatically realistic lens. By emphasizing pragmatically unmarked formulaic equivalence 
across languages, translexemic theory offers a framework capable of connecting linguistic theory 
to the practical realities of communication, pedagogy, translation, intercultural interaction, and 
even artificial intelligence–mediated discourse. In this way, the theory seeks to transform 
abstract understandings of language into a more comprehensive account of how communication 
is actually realized in multilingual social life.

6. Translexemic Competence as a Dimension of Pragmatic 
Competence and Communicative Competence

This article proposes the concept of translexemic competence. Translexemic competence refers 
to the ability to recognize, interpret, select, and produce pragmatically and culturally unmarked 
formulaic correspondences across languages. Translexemic competence includes:

1. Recognition of formulaic pragmatic patterns 
2. Awareness of sociocultural markedness 
3. Ability to select pragmatically appropriate translexes 
4. Sensitivity to contextual variation 
5. Understanding of allotranslexical variation 
6. Ability to avoid literal pragmatic transfer

Translexemic competence may represent a significant yet largely underrecognized dimension of 
pragmatic and communicative competence. While existing models of communicative 
competence have traditionally emphasized grammatical, sociolinguistic, discourse, strategic, 
interactional, and formulaic dimensions, comparatively limited attention has been devoted to 
learners’ ability to access and employ pragmatically and culturally unmarked formulaic 
correspondences across languages. The present framework argues that such competence plays a 
central role in facilitating natural, fluent, and socially appropriate communication because much 
of authentic interaction relies not on analytically generated language alone, but on 
conventionalized formulaic realizations shaped by sociocultural norms and communicative 
expectations. 
 
From this perspective, future models of communicative competence may become more 
comprehensive and theoretically robust through the incorporation of translexemic competence as 
an independent yet integrative component. Such an inclusion would help explain how learners 
are able to achieve more native-like communicative performance through rapid access to 
pragmatically appropriate formulaic expressions rather than through constant reliance on 
conscious grammatical computation or strategic monitoring. In many communicative situations, 
translexemic competence may function as a regulatory mechanism that facilitates the efficient 
coordination of other competencies, including interactional competence, sociocultural 
competence, discourse competence, and formulaic competence. Learners possessing a high 
degree of translexemic competence may therefore require less deliberate activation of 
compensatory communicative strategies because pragmatically appropriate formulaic 
realizations become more readily accessible during interaction. 
 
Furthermore, the incorporation of translexemic competence into broader models of 
communicative competence may help clarify why some second language learners demonstrate 
high grammatical proficiency while continuing to experience pragmatic awkwardness or 
sociocultural markedness in authentic communication. The difficulty often lies not in the absence 
of linguistic knowledge itself, but in the inability to retrieve culturally appropriate formulaic 
realizations corresponding to particular communicative situations. Consequently, translexemic 
competence may constitute a crucial mediating dimension between linguistic knowledge and

socially effective communication, enabling learners to participate more naturally and 
appropriately in intercultural interaction.

7. Theoretical Significance of Translexemic Theory

The introduction of translexemic theory addresses several theoretical gaps in existing 
scholarship. First, the framework integrates formulaic language research with interlanguage 
pragmatics. Previous studies often examined formulaic sequences and pragmatic competence 
separately. Translexemic theory positions formulaicity as central to pragmatic communication.

Second, the framework offers a more precise account of pragmatic equivalence than traditional 
translation theories. Rather than focusing solely on semantic correspondence, translexemic 
theory foregrounds culturally sanctioned formulaic realization.

Third, the theory provides a mechanism for explaining why advanced learners frequently sound 
pragmatically marked despite grammatical proficiency. Many learner difficulties arise not 
because learners lack vocabulary or grammar but because they fail to access pragmatically 
unmarked translexes.

Fourth, the framework contributes to multilingual and intercultural communication research by 
conceptualizing pragmatic correspondence as socially embedded rather than merely lexical.

8. Conclusion and Pedagogical implications

This article introduced the concepts of translexeme, translex, allotranslex, and translexicon as a 
theoretical framework for understanding cross-linguistic formulaic pragmatics. The article 
argued that second language learners frequently experience pragmatic difficulties not because 
they lack grammatical knowledge but because they fail to access pragmatically and culturally 
unmarked formulaic correspondences across languages.

Drawing on scholarship from formulaic language studies, translation theory, phraseology, 
pragmatics, sociocultural theory, and communicative competence research, the article proposed 
translexemic competence as a central but underexplored dimension of second language 
communicative ability. The proposed framework contributes to theoretical discussions 
concerning formulaic language, pragmatic competence, intercultural communication, and 
multilingual discourse. Pedagogically, translexemic theory highlights the importance of teaching 
learners not merely what expressions mean semantically but how communities conventionally 
and pragmatically realize communicative intentions.

Ultimately, language learning involves more than mastering grammatical systems; it involves 
acquiring access to socially sanctioned formulaic ways of being, interacting, and communicating 
within cultural communities. Accordingly the following can be proposed as the educational 
implications of the current study:

1. Traditional language teaching often prioritizes grammatical accuracy and vocabulary 
acquisition while underemphasizing formulaic pragmatics. However, learners who possess 
grammatical knowledge may still fail to communicate naturally if they lack translexemic 
competence. Pedagogical approaches informed by translexemic theory would emphasize:

 
formulaic routines, 
 
sociopragmatic appropriateness, 
 
pragmatic naturalness, 
 
interactional conventions, 
 
and culturally sanctioned communicative patterns.

Traditional language teaching has historically prioritized grammatical accuracy, vocabulary 
acquisition, and syntactic development as the primary foundations of communicative ability. In 
many instructional settings, successful language learning is still largely measured by learners’ 
capacity to produce grammatically correct sentences and demonstrate lexical knowledge. While 
these dimensions unquestionably constitute important aspects of language proficiency, such 
approaches often underemphasize the crucial role of formulaic pragmatics in authentic 
communication. As a result, learners may develop substantial grammatical competence while 
continuing to experience difficulty participating naturally and appropriately in real interactional 
contexts.

From the perspective of translexemic theory, communicative effectiveness depends not solely on 
the ability to generate grammatically accurate utterances but also on the ability to access 
pragmatically and culturally appropriate formulaic realizations associated with recurrent 
communicative situations. Native-like communication frequently relies on conventionalized 
expressions, interactional routines, discourse patterns, and socioculturally sanctioned formulaic 
sequences that are retrieved and employed holistically during interaction. Consequently, learners 
who possess extensive grammatical knowledge may nevertheless sound pragmatically marked, 
interactionally awkward, overly direct, excessively formal, or culturally unnatural if they lack 
sufficient translexemic competence.

This distinction helps explain a common phenomenon in second language learning whereby 
grammatically proficient learners continue to struggle with authentic communication. Learners 
may produce sentences that are structurally correct yet pragmatically infelicitous because they 
rely excessively on literal translation or analytically generated language rather than culturally 
preferred formulaic realizations. In many cases, communication breakdowns emerge not from 
grammatical errors but from sociopragmatic mismatch, inappropriate register selection, 
interactional rigidity, or failure to employ pragmatically unmarked formulaic expressions 
expected within the target discourse community.

Pedagogical approaches informed by translexemic theory would therefore place much greater 
emphasis on the teaching and acquisition of formulaic routines that regulate everyday 
communication. Greetings, apologies, refusals, requests, compliments, expressions of gratitude, 
turn-taking signals, conversational openings and closings, hesitation markers, discourse 
organizers, and politeness routines all constitute essential components of authentic 
communicative interaction. Rather than treating such expressions as peripheral conversational

supplements, translexemic pedagogy would recognize them as central mechanisms through 
which communicative competence is realized in practice.

Another important pedagogical principle involves fostering sociopragmatic appropriateness. 
Learners need to understand not only what particular expressions mean semantically but also 
when, where, with whom, and under what social conditions they may be appropriately used. 
Formulaic expressions are often shaped by factors such as power relations, social distance, age, 
institutional context, formality level, interpersonal intimacy, and cultural norms. Translexemic 
instruction would therefore help learners develop greater awareness of the sociocultural 
constraints regulating pragmatic appropriateness across communicative contexts.

Closely related to this is the development of pragmatic naturalness. Many second language 
learners produce language that is grammatically understandable but interactionally unnatural 
because they fail to employ the formulaic realizations conventionally preferred by native 
speakers. Translexemic pedagogy would emphasize exposure to authentic discourse and 
naturally occurring translexes in order to help learners internalize pragmatically unmarked 
communicative patterns. Through repeated exposure and guided practice, learners may gradually 
develop greater sensitivity to how target-language speakers conventionally realize recurrent 
communicative acts.

Translexemic approaches would also foreground interactional conventions governing real-time 
communication. Natural interaction depends heavily on formulaic mechanisms that facilitate 
conversational management, including turn-taking routines, agreement and disagreement 
patterns, conversational repair strategies, topic transitions, backchanneling expressions, and 
politeness mitigation devices. Learners who lack familiarity with such conventions may struggle 
to maintain conversational flow despite possessing considerable grammatical knowledge. 
Consequently, instruction informed by translexemic theory would integrate interactional 
formulaicity into communicative practice rather than focusing exclusively on isolated sentence-
level production.

Finally, translexemic pedagogy would emphasize culturally sanctioned communicative patterns 
as central to successful intercultural communication. Different linguistic communities often 
organize communicative behavior according to distinct sociocultural expectations regarding 
politeness, indirectness, emotional expression, interpersonal alignment, and discourse 
organization. Formulaic realizations therefore function not merely as linguistic expressions but 
as manifestations of broader cultural communication norms. Helping learners acquire 
translexemic competence may consequently facilitate more effective intercultural participation 
by enabling learners to navigate sociocultural expectations more naturally and appropriately.

Taken together, these pedagogical implications suggest that translexemic theory offers a broader 
and more socially grounded understanding of communicative competence than approaches 
focusing predominantly on grammar and vocabulary alone. By integrating formulaic language, 
pragmatic appropriateness, interactional conventions, and sociocultural sensitivity into language 
instruction, translexemic pedagogy may help learners achieve communication that is not only 
linguistically accurate but also pragmatically natural, culturally appropriate, and interactionally 
effective.

2. Many textbooks teach speech acts through decontextualized examples. Yet learners need 
exposure to authentic translexes that native speakers actually employ in real interaction. For 
instance, learners may understand the semantics of direct disagreement but fail to produce 
pragmatically softened disagreement patterns common in target-language discourse.

Teaching translexes could help learners acquire:

 
conversational mitigation, 
 
politeness routines, 
 
discourse framing, 
 
institutional communication, 
 
and interactional fluency.

Many language textbooks introduce speech acts such as requesting, apologizing, refusing, 
complimenting, or disagreeing through highly simplified and decontextualized examples that 
often fail to reflect authentic interactional practices. Although such materials may present the 
semantic meaning or grammatical structure of particular speech acts, they frequently overlook 
the sociocultural and formulaic dimensions that regulate how these acts are naturally realized in 
real communicative contexts. As a result, learners may develop declarative knowledge of speech 
acts without acquiring the pragmatically appropriate formulaic resources necessary for socially 
effective interaction. This gap becomes especially visible when learners produce grammatically 
accurate but interactionally marked expressions that diverge from the communicative norms 
preferred by native speakers.

From the perspective of translexemic theory, effective pragmatic instruction requires learners to 
be exposed not merely to isolated speech-act formulas but to authentic translexes that native 
speakers actually employ in naturally occurring discourse. Formulaic expressions used in 
authentic interaction are often shaped by contextual variables such as social distance, 
institutional setting, interpersonal relationships, power dynamics, politeness expectations, 
discourse genre, and cultural norms. Consequently, pragmatic competence involves learning 
procedurally how communicative acts are conventionally realized within specific sociocultural 
contexts rather than simply learning their literal semantic content.

For example, learners may fully understand the semantic meaning of direct disagreement while 
still struggling to produce pragmatically softened disagreement patterns that are commonly 
preferred in target-language interaction. A learner might produce a grammatically accurate but 
pragmatically abrupt expression such as “You are wrong,” whereas native speakers may more 
naturally employ mitigated translexes such as “I’m not sure I completely agree,” “I see your 
point, but…,” or “That’s an interesting perspective, although…”. The communicative challenge 
in such situations lies not primarily in grammatical accuracy but in selecting pragmatically and 
culturally unmarked formulaic realizations appropriate to the interactional context.

Teaching translexes may therefore help learners acquire important dimensions of communicative 
competence that are frequently underrepresented in traditional instructional materials. One 
important area involves conversational mitigation, through which speakers soften potentially 
face-threatening acts such as disagreement, criticism, correction, refusal, or complaint. Exposure

to pragmatically appropriate mitigation patterns may help learners navigate interpersonal 
interaction more diplomatically and reduce the risk of sociopragmatic failure.

Similarly, translexemic instruction may facilitate the acquisition of politeness routines that 
regulate socially appropriate interaction across diverse communicative contexts. Greetings, 
expressions of gratitude, apologies, requests, invitations, condolences, and leave-taking routines 
often rely heavily on culturally preferred formulaic realizations that cannot always be predicted 
through direct translation. Learners who internalize such translexes may therefore become more 
capable of participating naturally in target-language interactional practices.

Another important dimension concerns discourse framing. Native speakers frequently employ 
formulaic discourse organizers, hedges, stance markers, topic-transition expressions, and 
interactional signals to structure communication smoothly and coherently. Through exposure to 
authentic translexes, learners may develop greater sensitivity to how discourse is pragmatically 
managed in real interaction. Such competence contributes not only to linguistic cohesion but also 
to interactional naturalness and conversational flow.

Translexemic instruction may also prove valuable in the domain of institutional communication. 
Academic discourse, professional interaction, workplace communication, service encounters, and 
administrative exchanges often rely on highly conventionalized formulaic patterns associated 
with specific institutional contexts. Learners who lack familiarity with these translexes may 
experience difficulty participating effectively in institutional interaction despite possessing 
substantial grammatical competence. Explicit attention to institutional translexes may therefore 
support learners’ professional, academic, and intercultural communicative development.

Finally, the acquisition of translexes may substantially enhance interactional fluency. Because 
formulaic expressions are often retrieved holistically rather than analytically generated in real 
time, they reduce cognitive processing demands during communication and facilitate smoother 
interactional performance. Learners who internalize frequently occurring translexes may 
therefore communicate with greater automaticity, confidence, and conversational flexibility. In 
this sense, translexemic instruction contributes simultaneously to pragmatic competence, 
sociocultural appropriateness, and communicative fluency, thereby supporting more natural and 
effective second language use.

3. Formulaic sequences contribute significantly to fluency because they reduce cognitive 
processing load. Translexemic instruction could therefore improve not only pragmatic 
competence but also fluency and interactional confidence. Learners who internalize translexes 
may access communication more automatically and naturally.

Formulaic sequences contribute substantially to communicative fluency because they reduce the 
cognitive processing demands associated with real-time language production and 
comprehension. Rather than constructing every utterance analytically through conscious 
grammatical computation, speakers frequently rely on prefabricated formulaic units that can be 
retrieved and processed holistically. Research on formulaic language processing has consistently

shown that conventionalized expressions are often recognized, retrieved, and produced more 
rapidly than novel language combinations because they function as ready-made communicative 
resources stored in long-term memory. As a result, formulaic language facilitates smoother 
discourse production, faster processing, greater interactional flow, and more efficient allocation 
of attentional resources during communication.

From the perspective of translexemic theory, this processing advantage has particularly 
important implications for second language learning and pragmatic development. Translexemic 
instruction may contribute not only to the development of pragmatic competence but also to 
increased fluency, communicative spontaneity, and interactional confidence. Learners who 
internalize pragmatically and culturally appropriate translexes may gain more automatic access 
to formulaic realizations associated with recurrent communicative situations, thereby reducing 
the cognitive burden involved in generating language under real-time interactional pressure. 
Instead of relying excessively on conscious grammatical monitoring, literal translation, or 
strategic repair mechanisms, learners may increasingly retrieve culturally sanctioned formulaic 
expressions as unified pragmatic units.

This increased automaticity may also positively influence learners’ interactional confidence. One 
major source of communicative anxiety among second language learners stems from uncertainty 
regarding the pragmatic appropriateness and naturalness of their language use. Even 
grammatically proficient learners frequently hesitate during interaction because they are unsure 
whether their expressions sound socially acceptable, culturally appropriate, or pragmatically 
natural to native speakers. The internalization of translexes may help alleviate such uncertainty 
by providing learners with pragmatically validated communicative resources that can be 
deployed more efficiently and confidently across recurrent interactional contexts.

Furthermore, formulaic language plays an important role in managing conversational 
organization and maintaining interactional continuity. Routine expressions associated with 
greeting, turn-taking, agreement, disagreement, clarification, politeness, hesitation, topic 
transition, and conversational closure frequently operate as interactional scaffolds that sustain 
communicative flow. Through the acquisition of translexemic competence, learners may become 
more capable of participating in interaction dynamically and naturally because formulaic 
realizations become more readily available during communication. In this sense, translexemic 
competence may function not merely as a component of pragmatic knowledge but also as an 
important mechanism facilitating fluency, interactional adaptability, and communicative 
efficiency.

From a broader pedagogical perspective, this relationship suggests that pragmatic instruction and 
fluency development should not necessarily be treated as separate instructional domains. 
Because formulaic language simultaneously supports pragmatic appropriateness and processing 
efficiency, translexemic instruction may contribute to multiple dimensions of communicative 
competence at once. Learners who successfully internalize translexes may therefore achieve 
communication that is not only grammatically accurate and pragmatically appropriate but also 
more fluent, automatic, and interactionally natural.

4. Language curricula could integrate translexemic instruction by:

 
organizing lessons around communicative functions, 
 
teaching culturally preferred realizations, 
 
comparing cross-linguistic pragmatic patterns, 
 
incorporating authentic corpora, 
 
and highlighting allotranslexical variation.

Language curricula informed by translexemic theory could move beyond traditional grammar-
centered instruction by placing greater emphasis on the development of pragmatically and 
culturally appropriate formulaic competence. Rather than teaching language primarily through 
isolated vocabulary items and decontextualized grammatical structures, translexemic instruction 
would organize learning around communicative functions and recurrent interactional situations. 
In such an approach, lessons may be structured around communicative acts such as greeting, 
apologizing, requesting, refusing, complimenting, expressing disagreement, offering sympathy, 
or managing interpersonal relationships. This functional orientation would allow learners to 
develop greater sensitivity to the socially appropriate formulaic realizations commonly employed 
by native speakers in authentic interaction.

An important component of translexemic instruction would involve teaching culturally preferred 
realizations of communicative acts rather than relying exclusively on literal semantic 
equivalence. Different linguistic communities often realize similar communicative intentions 
through distinct formulaic patterns shaped by sociocultural norms, politeness conventions, 
institutional expectations, and discourse traditions. Explicitly teaching these culturally 
sanctioned realizations may help learners avoid pragmatically marked or unnatural language use. 
Such instruction could also increase learners’ awareness that communicative appropriateness 
depends not solely on grammatical correctness but on the selection of pragmatically acceptable 
formulaic expressions within particular contexts.

Translexemic pedagogy may further incorporate systematic comparison of cross-linguistic 
pragmatic patterns in order to foster metapragmatic awareness and intercultural communicative 
sensitivity. Through contrastive analysis of formulaic expressions across languages, learners may 
become more conscious of both similarities and differences in how communicative acts are 
conventionally realized in different sociocultural systems. Rather than viewing the first language 
merely as a source of interference, this approach conceptualizes learners’ prior linguistic 
knowledge as a mediational resource that may facilitate pragmatic development through guided 
comparison and reflection. Such cross-linguistic awareness may be especially valuable in helping

learners recognize instances in which direct translation produces pragmatically infelicitous or 
culturally marked expressions.

Another important pedagogical implication involves the incorporation of authentic corpora and 
naturally occurring discourse data into classroom instruction. Because formulaic language is 
highly context-sensitive and interactionally situated, exposure to authentic spoken and written 
discourse may help learners observe how translexes operate in real communicative 
environments. Corpus-informed instruction may enable learners to identify recurrent formulaic 
sequences, discourse routines, politeness markers, register differences, and sociocultural 
interactional patterns across contexts. Authentic data may therefore facilitate the development of 
both formulaic competence and translexemic competence by exposing learners to naturally 
occurring pragmatic variation.

Finally, translexemic instruction should highlight the existence of allotranslexical variation, 
namely the contextually conditioned variants of translexes shaped by factors such as formality, 
social distance, institutional setting, dialect, age, gender, discourse genre, and communicative 
purpose. Just as allophones represent contextual realizations of phonemes, allotranslexes 
represent context-sensitive realizations of underlying translexemic units. Learners therefore need 
to understand not only the core pragmatic function of formulaic expressions but also the 
sociocultural and interactional conditions regulating their appropriate use. Developing awareness 
of allotranslexical variation may help learners achieve greater pragmatic flexibility and 
interactional adaptability across diverse communicative contexts.

Taken together, these pedagogical principles suggest that translexemic instruction may 
contribute substantially to the development of communicative competence by integrating 
formulaic language, pragmatic appropriateness, intercultural awareness, and sociocultural 
sensitivity into language education.

5. In translation pedagogy and translation studies, professional translators frequently encounter 
substantial challenges related to formulaic language, pragmatic equivalence, and sociocultural 
appropriateness. Many formulaic expressions are deeply embedded within the cultural, 
institutional, and interactional conventions of a particular speech community, making them 
resistant to direct or literal translation. As a result, semantically accurate translations may 
nevertheless sound pragmatically awkward, culturally marked, or interactionally unnatural to 
native speakers of the target language. Conventional word-for-word translation often fails 
because the communicative value of formulaic expressions extends beyond literal meaning and 
involves socially shared pragmatic expectations, discourse routines, politeness conventions, and 
culturally recognizable communicative scripts.

From this perspective, translexemic theory offers a valuable framework for understanding and 
analyzing pragmatic naturalness in translation. Rather than treating translation merely as the 
transfer of semantic content between languages, translexemic theory emphasizes the 
identification of pragmatically and culturally unmarked formulaic correspondences capable of 
fulfilling comparable communicative functions across linguistic systems. In this framework, 
successful translation depends not only on lexical equivalence but also on the translator’s ability 
to recognize the translexemic relationships underlying culturally appropriate formulaic

realizations. Such an approach may help explain why highly proficient bilingual speakers 
occasionally produce translations that are grammatically correct yet pragmatically infelicitous.

The pedagogical implications of this perspective are particularly significant for translator 
education. Developing translexemic competence may help translation learners become more 
sensitive to sociocultural nuance, pragmatic appropriateness, register variation, and interactional 
naturalness in cross-linguistic communication. Through explicit attention to formulaic 
correspondences, learners may acquire greater awareness of how comparable communicative 
acts are conventionally realized in different languages and cultural contexts. Consequently, 
translexemic theory may contribute not only to translation quality and intercultural mediation but 
also to broader understandings of pragmatic competence in multilingual communication.

6. Translexemic theory may also contribute to the development of artificial intelligence models 
for language processing and language production, particularly in ways that support language 
education and multilingual communication. As artificial intelligence systems and machine 
translation technologies increasingly mediate global interaction, the challenge of producing 
pragmatically appropriate and naturally formulaic language has become more apparent. 
Although many computational systems are capable of generating semantically accurate 
translations, they frequently struggle to produce expressions that are pragmatically unmarked, 
culturally appropriate, and interactionally natural for native speakers.

From this perspective, translexemic theory may offer a valuable framework for improving 
computational language models by encouraging the prioritization of pragmatically and culturally 
sanctioned formulaic correspondences rather than relying exclusively on literal semantic 
equivalence. Incorporating translexemic principles into artificial intelligence systems could 
facilitate more naturalistic language production, enhance pragmatic sensitivity in machine 
translation, and improve the sociocultural appropriateness of automatically generated discourse. 
Such developments may prove particularly valuable in educational technologies, intelligent 
tutoring systems, intercultural communication platforms, and AI-assisted language learning 
environments where pragmatic naturalness and formulaic appropriateness play a central role in 
communicative effectiveness.

9. Future Research Directions

Because translexemic theory is newly proposed, substantial empirical research remains 
necessary. Future studies may investigate:

1. The relationship between translexemic competence and pragmatic competence 
2. Corpus-based identification of translexes 
3. Learner acquisition of translexes 
4. Pragmatic markedness in learner corpora 
5. Cross-cultural variation in translexemic realization 
6. Classroom interventions targeting translexemic competence 
7. Assessment instruments for translexemic competence 
8. Computational applications in AI and machine translation

Researchers may also explore how translexemic competence develops across proficiency levels 
and how instructional interventions influence pragmatic naturalness.

10. Limitations of the Proposed Framework

Several limitations should be acknowledged. First, the framework remains primarily theoretical 
at this stage and requires empirical validation. Second, determining what constitutes the “most 
unmarked” realization may vary according to community norms, discourse genres, regional 
variation, and sociolinguistic contexts. Third, formulaicity itself exists on a continuum rather 
than as a binary category. Finally, because pragmatic appropriateness is context-dependent, 
translexemic mappings may remain fluid rather than fixed. Despite these limitations, the 
framework provides a useful conceptual basis for future inquiry and remains open to verification.

References

Abutalebi, J., & Green, D. W. (2007). Bilingual language production: The neurocognition of 
language representation and control. Journal of Neurolinguistics, 20(3), 242–275. doi: 
10.1016/j.jneuroling.2006.10.003

Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford University 
Press.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.

Baker, M. (2006). Contextualization in translator- and interpreter-mediated events. Journal of 
Pragmatics, 38(3), 321-337. doi: 10.1016/j.pragma.2005.04.010.

Bardovi-Harlig, S. (1996). Pragmatics and language teaching: Bringing pragmatics and 
pedagogy together. In L. F. Bouton (Ed.), Pragmatics and language learning (Vol. 11, pp. 1–
26). University of Illinois at Urbana-Champaign.

Bardovi-Harlig, S. (2001). Evaluating the empirical evidence: Grounds for instruction in 
pragmatics? In K. R. Rose & G. Kasper (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 13–32). 
Cambridge University Press.

Bardovi-Harlig, S. (2009). Conventional Expressions as a Pragmalinguistic Resource: 
Recognition and Production of Conventional Expressions in L2 Pragmatics. Language learning, 
59(4), 755-795. doi: https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2009.00525.x

Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second 
language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1–47. doi: 10.1093/applin/I.1.1

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Celce-Murcia, M. (2007). Rethinking the role of communicative competence in language 
teaching. In E. Alcón Soler & M. P. Safont Jordà (Eds.), Intercultural language use and 
language learning (pp. 41–57). Springer.

Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. MIT Press.

Conklin, K., & Schmitt, N. (2008). Formulaic sequences: Are they processed more quickly than 
nonformulaic language by native and nonnative speakers? Applied Linguistics, 29(1), 72–89. doi: 
10.1093/applin/amm022

Dayter, D., Locher, M. A., & Messerli, T. C. (2023). Pragmatics in Translation: Mediality, 
Participation and Relational Work. Cambridge University Press.

Donato, R. (2000). Sociocultural contributions to understanding the foreign and second language 
classroom. In J. Lantolf (Ed.), Sociocultural theory and second language learning (pp. 27–50). 
Oxford University Press.

Ghaemi, F., & Ziafar, M. (2011). Contrastive lexical pragmatics as an effective strategy 
in teaching pragmatics: A review article. Educational Research and Reviews, 6(9), 598-604. doi: 
10.5897/ERR.9000082

House, J. (2018). Translation studies and pragmatics. John Benjamins.

Hymes, D. (1972). On Communicative Competence. In J. Pride, & J. Holmes (Eds.), 
Sociolinguistics (pp. 269-285). Harmondsworth Penguin Books.

Jescheniak, J. D., & Levelt, W. J. M. (1994). Word frequency effects in speech production: 
Retrieval of syntactic information and of phonological form. Journal of Experimental 
Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 20(4), 824–843. doi: 10.1037/0278-
7393.20.4.824

Kasper, G., & Blum-Kulka, S. (1993). Interlanguage pragmatics. Oxford University Press.

Kasper, G., & Rose, K. R. (2002). Pragmatic development in a second language. Wiley-
Blackwell.

Kasper, G., & Schmidt, R. (1996). Developmental issues in interlanguage pragmatics. Studies in 
Second Language Acquisition, 18(2), 149–169. doi: 10.1017/S0272263100014868

Kecskes, I. (2000). A cognitive-pragmatic approach to situation-bound utterances. Journal of 
Pragmatics, 32(5), 605–625. doi: 10.1016/S0378-2166(99)00063-6

Kecskes, I. (2010). Situation-bound utterances as pragmatic acts. Journal of Pragmatics, 42(11), 
2889–2897. doi: 10.1016/j.pragma.2010.06.008

Kempen, G., & Huijbers, P. (1983). The lexicalization process in sentence production and 
naming: Indirect election of words. Cognition, 14(2), 185–209. doi: 10.1016/0010-
0277(83)90029-X

Khatib, M., & Ziafar, M. (2012). Contrastive Lexical Approach and Teaching Second Language 
Literature: Tranlexemes Facilitate Translation and Language Teaching. International Journal of 
English and Education, 1(2), 17-30.

Kiefer, (1996). Bound utterances. Language Sciences, 18(1-2), 575-587. doi: 10.1016/0388-
0001(96)00035-6.

Koller, W. (1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle & Meyer.

Lantolf, J. P., & Thorne, S. L. (2006). Sociocultural theory and the genesis of second language 
development. Oxford University Press.

Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From intention to articulation. MIT Press.

Liu, J. (2015). The application of lexical chunks in translation teaching. Theory and Practice in 
Language Studies, 5(9), 1842–1847. doi: 10.54097/7p873694

Locher, M. A., & Sidiropoulou, M. (2021). Introducing the special issue on the pragmatics of 
translation. Journal of Pragmatics, 178, 121-126. doi: 10.1016/j.pragma.2021.03.007

Mel’čuk, I. (1995). Phrasemes in language and phraseology in linguistics. In M. Everaert, E.-J. 
van der Linden, A. Schenk, & R. Schreuder (Eds.), Idioms: Structural and psychological 
perspectives (pp. 167–232). Lawrence Erlbaum Associates.

Mel’čuk, I. (2012). Phraseology in the language, in the dictionary, and in the computer. 
Yearbook of Phraseology, 3(1), 31–56. doi: 10.1515/PHRAS-2012-0003

Mey, J. L. (2001). Pragmatics: An introduction (2nd ed.). Blackwell.

Nattinger, J. R., & DeCarrico, J. S. (1992). Lexical phrases and language teaching. Oxford 
University Press.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and 
procedures involved in Bible translating. Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.

Pawley, A., & Syder, F. H. (1983). Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and 
nativelike fluency. In J. C. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Language and communication (pp. 
191–226). Longman.

Sawyer, M. (1992). The development of pragmatics in Japanese as a second language. In G. 
Kasper (Ed.), Pragmatics of Japanese as native and target language (pp. 83–111). University of 
Hawai‘i Press.

Schauer, G. A., & Adolphs, S. (2006). Expressions of gratitude in corpus and DCT data: 
Vocabulary, formulaic sequences, and pedagogy. System, 34(1), 119–134. doi: 
10.1016/j.system.2005.09.003

Schmidt, R. W. (1983). Interaction, acculturation, and the acquisition of communicative 
competence. In N. Wolfson & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and language acquisition (pp. 
137–174). Newbury House.

Schmitt, N. (2004). Formulaic sequences: Acquisition, processing and use. John Benjamins.

Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford University Press.

Swain, M., Kinnear, P., & Steinman, L. (2011). Sociocultural theory in second language 
education: An introduction through narratives: An Introduction Through Narratives. 
Multilingual Matters.

Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91–112. doi: 
10.1093/applin/4.2.91

Valdeón, R. A. (2023). Automated translation and pragmatic force: A discussion from the 
perspective of intercultural pragmatics. Babel, 69(4), 447–464. doi: 10.1075/babel.00328.val

Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes. 
Harvard University Press.

Wang, B., & Ma, Y. (2023). Pragmatics and translation studies. In The Encyclopedia of Applied 
Linguistics (pp. 1-7). Wiley. doi: 10.1002/9781405198431.wbeal20075

Wood, D. (2002). Formulaic language in thought and word: Vygotskian perspectives. Cahiers 
Linguistiques d Ottawa, 30, 29-48.

Wood, D. (2010). Formulaic language and second language speech fluency: Background, 
Evidence and Classroom Applications. Continuum.

Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge University Press.

Zavialova, A. (2023). Formulaic Language in the Acquisition of L2 Pragmatic Competence in a 
Community-based Classroom. The Electronic Journal for English as a Second Language, 27(1). 
doi: https://doi.org/10.55593/ej.27105a2

Ziafar, M. (2020). The Influence of Explicit, Implicit, and Contrastive Lexical Approaches on 
Pragmatic Competence: The Case of Iranian EFL Learners. International Review of Applied 
Linguistics in Language Teaching, 58(1), 103-131. doi: 10.1515/iral-2016-0018


---

*This document was automatically generated from the PDF version.*
